Analysis of English – Indonesian Translation in “The Little Mermaid” Movie

Nilam Setiawati, Yuli Kuswardani, Theresia Budi Sucihati

Abstract


The purpose of this study is to describe the quality of translation (accuracy, acceptability, readability). This research have 3 research question, 1). how is the translation accuracy in the film “The Little Mermaid” ?, 2).how is the translation acceptability in film “The Little Mermaid”?, 3). how is the translation readability in film “The Little Mermaid”?. This research uses descriptive qualitative method. The data were collected using purposive sampling method. To collect data, researchers used documentation techniques. The document analyzed is transkrip subtitle from film “The Little Mermaid”. There is 1 riter and 3 rider from this research. The first riter is from the lecturer who teaches translation material, the first reader is from my friend at Jakarta State University, the second and third readers are from my classmates who understand translation material. The result of this research in accuracy have 94 % accurate, 6% less accurate from the riter. 78 % accurate, 19% less accurate, 3% inaccurate from the reader 1. 87 % accurate, 13% less accurate from reader 2. 86% accurate, 14% less accurate from reader 3. In acceptability there is 66% acceptable and 34% less acceptable from the riter. 82% acceptable and 18% less acceptable from the reader 1. 93% acceptable and 7% less acceptable from the reader 2. 99% acceptable and 1% less acceptable from the reader 3. In Readability there is 84% readible and 16% less readible from the riter. 72% readible and 28% less readible from the reader 1. 80% readible, 17% less readible, 3% unreadable from the reader 2. 87% readible, 12% less readible, 1% unreadable from the reader 3.


Keywords


translation quality; accuracy; acceptability; readability; subtitle movie;

Full Text:

PDF

References


Annisa Risma Khairani, Lubis Muhizar Muchtar, Umar Mono (2020). Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers. Vol 7.

Atimul Chotimah, Januarius Mujiyanto, Rudi Hartono (2022). Newmark’s Translation Techniques and Degree Semantic Equivalence of Figurative Language in Five Feet Apart novel.

Asep Budiman, Yasinta Wulandari, Naeli Rosyidah (2023). Revisiting Newmark’s Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?. Vol. 2.

Ade Sukma Mulya, M.R. Nababa, Riyadi Santosa, Tri Wiratno (2020). The Analysis of the Translation Quality of the Nominal Group from English into Indonesian using The Translation Model of the Nominal Group.

Allif Syahputra Bania, Najihatul Faridy (2023). "Quality of translation via google translate in comedy texts".

Bostley Muyembe Asehanabi (2019). Basics of Research Design: A Guide to selecting appropriate research design.

John Pahamzah, Azkiyyatus Syariifah. (2019). Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie. journal of english language teaching and culture studies. Vol 2.

Kammer Tuahman Sipayung, Novdin Sianturi, I Made Dwipa Arta, Yeti Rohayati, and Diani Indah (2021). Comparison of Translation Techniques by Google Translate and U-Dictionary: How Differently Does Both Machine Translation Tools Perform in Translating?.

Laili, Jafar (2021). An analysis of translation techniques and translation quality “The Boss Baby” serial movie on Netflix.

Lilik Istiqomah, Nada Nur Azizah, Farah Mufidah Rahmahentitled (2020). "Subtitle Accuracy for Children in Translating Cartoons from English to Indonesian".

Ni Putu Tania Yesintha Kristina, Ni Made Ayu Widiastut (2021). Translation Techniques Used in Monster University Movie.

Nadya Liza Syafitri and Havid Ardi (2023). "Translation Quality of Expressive Language in Poetry from English into Indonesian Made by English Department Students”.

Raden Arief Nugroho, Muljono, Mangatur Rudolf Nababan (2021). Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques.

Setia Adi Nugraha, Mangatur Nababan, Djamitka (2019). "the Translation Acceptability of complain responding turn in Shopaholic to the rescue".

Sumiati, Baharuddin, Agus Saputra (2022), "the analysis of Google Translate Accuracy in translating procedural and narrative texts".

Titis Surgawi, Hermanu Joebagio, Djono (2018). TRANSLATION QUALITY OF PRETEST.

Yuli Kuswardani, Erike Septiani (2020). Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie.

Zahara Marhamah, Anni Holila, Zainuddin (2021). “Translation Quality of subtitle text in Greta’s movie”.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Nilam Setiawati, Yuli Kuswardani, Theresia Budi Sucihati

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Flag Counter