Analysis of Subtitle Translation on English – Indonesian in “Elemental” Movie

Berliana Nur Hafidhah, Yuli Kuswardani, Theresia Budi Sucihati

Abstract


The purpose of this study is to describe the technique and the quality of translation (readability). This research uses descriptive qualitative method. The data were collected using purposive sampling method. To collect data, researcher used documentation techniques. This research instrument was validated and the technique and quality of translation was assessed by rater and reader’s. The first finding in this study is that, there are 9 sentences (4%) use Adaptation, there are 13 sentences (5,8%) use Amplification, there are 10 sentences (4,4%) use Linguistic Amplification, there are 2 sentences (0,9%) use Generalization, there are 4 sentences (1,8%) use Calque, there are 5 sentences (2,2%) use Established Equivalent, there are 4 sentences (1,8%) use Linguistic Compression, there are 21 sentences (9,3%) use Modulation, there are 8 sentences (3,5%) use Borrowing, there are 99 sentences (44%) use Literal Translation, there are 10 sentences (4,4%) use Reduction, there are 2 sentences (0.9%) use Substitution and there are 47 sentences (20,9%) use Transposition. The second finding in this study is that 91% are high readable, 8% are middle readable and 1% are low readable of rater. The third finding in this study is that, 93% are high readable, 4% are middle readable and 3% are low readable of reader 1. The fouth finding in this study is that, 86% are high readable, 10% are middle readable and 4% are low readable of reader 2. The fifth finding in this study is that, 80% are high readable, 19% are middle readable and 1% are low readable of reader 3.


Keywords


translation technique; readability; Elemnetal Movie

Full Text:

PDF

References


Afandi, Mujad Didien & Nailul Authar. (2021). “Analysis of Translation Techniques in the English subtitle of the Movie "Ketika Cinta Bertasbih 1.” Exposure Journal 358

Ananta, I Made Wiprah & Gede Irwandika. (2022). “An Analysis on Translation Techniques in the Subtitle of the Movie “Avatar”. English Language Education Study Program, FKIP Universitas Lambung Mangkurat Banjarmasin. Volume 5 Number 1 2022

Atsani Wulansari., Moch. Malik Al Firdaus. “Kualitas Keterbacaan Kelompok Nomina Dalam Dua Versi Novel Terjemahan The Old Man And The Sea”. “Jurnal TRANSFORMASIM (Informasi & Pengembangan Iptek)”(STMIK BINA PATRIA)

Alina Maria Ciobanu., Liviu P. Dinu., Flaviu Loan Pepelea (2015). “Readability Assesment of Translated Texts”. Proceedings of Recent Advances in Natiral Language Processing, pages 97-103, Hissar, Bulgaria.

Dhion Meitreya Vidhias (2021). “Getting to Know about Readability Level”.

Jurnal Saintara Vol.5 No.2 Maret

Eugene A Nida., Charles R Taber (1982). “The Theory and Practice of Translation”. Published for the United Bible Societes By E, J. Brill, Leiden, Volume,VIII.

Hermawan, H & Sufriati Tanjung. (2018). “A Bahasa Indonesia-English translation analysis of Negeri Lima Menara and The Land of Five Tower.” LingTera, 5 (1), 2018, 19-31

Miles, M.B, Huberman, A.M, & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook, Edition 3. USA: Sage Publications

Martinda Intan Permatahati., Abdurrachman Faridi., Mursid Saleh (2022). “Translation Techniques of Culture Specific Items Found in “Of Mice and Men” Novel and Their Impact on Readability”. Internasional Journal of Active Learning, 7 (1) 43-48

Najiha, Siti., Dahnilsyah., Syarfi. M. (2021). “Identifying English – Indonesian Subtitles Translation Techniques of Subtitles in “Incredibles 2” Movie” Jom FKIP – ur Volume 8 edisi 1 Januari – juni 2021

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk). Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39-57

Ramadhan, Jimny., M. Syarfi, & Masyhud. (2022). “An Analysis of TranslationTechniques used in “The Little Prince” Movie’s Indonesian Subtitle Text.” Jom FKIP – ur Volume 9 edisi 1 Januari – juni 2022

Rizka Nur Hidayah (2022). “Translation Technique in The Script of The Man Who Knew Infinity”. Salience Journal 2(2), November 2022, 85-92

Tuzhara Ramadhanty Majid., Erwin Ashari,., Shalehoddin (2021). ‘Translation Method and Translation Technique on the Website of Indonesia. Go.Id.” JETAL: JOURNAL OF ENGLISH TEACHING & APPLIED LINGUISTICS, Volume (4), No. 2, page (109-118).

Ulfiyatuzzuhriyyah., Evert Haryanto Hilman. (2022). “Techniques of Translation of Cultural Words and its Quality in the Midnight Library Novel.” Nasional Universit, Jakarta, Indonesia. Vol. 9 No.2 October 2022


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Berliana Nur Hafidhah, Yuli Kuswardani, Theresia Budi Sucihati

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Flag Counter